Annoncørbetalt indhold

Taler vi ikke alle engelsk nu?

Annonce

Dette indhold er sponsoreret

Er det vigtigt for din virksomhed at kommunikere på flere sprog? Alle taler, skriver og læser jo alligevel engelsk nu om dage. Sådan tænker mange i hvert fald. Måske vi lige kan svinge os op til at se vigtigheden i en kinesisk oversættelse hvis vi gerne vil tage vores virksomhed til dette marked, men ellers er mange virksomheder rimeligt nonchalant omkring brugen af sprog versioner.

Der er ikke et entydigt svar på ovenstående spørgsmål, men som med så mange andre ting i kommunikation er man nødt til at se på kontekst og målgruppe, før man drager konklusioner om brugen af oversættelser og flere sprog. Mange fravælger måske de ekstra sprog fordi de ikke har kompetencerne i huset, men heldigvis kan man jo bruge et oversætterbureau til denne opgave. Det gør det smidigt at kommunikere på flere sprog.

Men hvornår bliver det så vigtigt at du benytter sådan et bureau til at oversætte din kommunikation til små eller mellem store sprog? Igen, kontakt og målgruppe er alfa og omega her. Konteksten du kommunikerer i har nemlig betydning for hvad du kan forvente af din modtager. Kommunikere du i en kontekst hvor der er normer omkring hvilket sprog man kommunikerer på, bør du følge disse. Der er for eksempel nogen brancher hvor alle fagtermer er engelske og det er besluttet og accepteret på tværs af branchen at dette er sproget der kommunikeres på. Det er brancher hvor der typisk er et sprog med meget intern lingo og fagjargon. Her kan det være svært at oversætte alt til andre sprog og man vil i mange tilfælde opleve den fælles forståelse bliver styrket af at bruge det samme sprog. Kontekster hvor man ikke bør kommunikere på et sprog udelukkende, er derfor for eksempel kulturer eller brancher hvor der ikke er et aftalt fælles sprog. Der kan også være andre kontekster hvor det ene er bedre end det andet, men pointen er at man skal overveje den kultur eller branche man taler til og med.

Hvad så med målgruppen? Er din målgruppe meget bred og fra alle former for uddannelse, socioøkonomisk niveau og alder, bør du kommunikere klart og tydeligt. Derfor bør du oversætte til sprog de vil forstå. Vi oplever i stigende grad at information fra sundhedsvæsenet er tilgængeligt på flere sprog, fordi alle skal kunne forstå denne type information. Til gengæld kan en ingeniør der arbejder internationalt typisk nemmere tilgive dig for ikke lige at have dine tekster tilgængelige på hans sprog, hvis altså han ved hans sprog er en lille minoritet. For eksempel vil danskere nemmere tilgive at du ikke har informationen på deres sprog, mens tyskere og spansktalende nationaliteter forventer du cater mere til dem. Altså er der nogen målgrupper der grundet deres sprogs størrelse har visse forventninger til dig.

I bund og grund er du nød til at lave en analyse af dine kunder og deres evne til at kunne forstå din kommunikation hvsi du holder dig til et sprog. Og i sidste ende er det også vigtigt at vurdere hvor stort et marked du egentlig har på det sprog? Er det penge værd for dig at oversætte eller ej.

Dette indhold er sponsoreret

Om Annoncørbetalt indhold

Annoncørbetalt indhold er et annonceformat, der er blevet til i samarbejde mellem Jysk Fynske Mediers kommercielle afdelinger og en annoncør.

Jysk Fynske Mediers uafhængige redaktionelle medarbejdere er således ikke involveret i nogen faser af udviklingen af det betalte indhold. Lige som annoncørerne ikke har nogen indflydelse på det redaktionelle indhold på Jysk Fynske Mediers nyhedssites.

Når en artikel er markeret med ’annonce’ eller ‘annoncørbetalt indhold’, betyder det, at en annoncør har betalt for artiklen og har haft indflydelse på indholdet i den konkrete artikel.

Annoncørbetalt indhold skal leve op til Jysk Fynske Mediers nyhedssites øvrige stil, tone og den generelle kvalitet, som læserne normalt forventer sig at møde.

Annoncørbetalt indhold vil altid være tydeligt afmærket med ‘Annoncørbetalt indhold’ og annoncørens logo for at gøre det tydeligt for vores læsere, at artiklen er betalt. Desuden vil valg af skrifter, farver og design adskille sig fra Jysk Fynske Mediers uafhængige redaktionelle artikler for at undgå forveksling.