Annonce
Danmark

The Julekalender fra A-N: Det betyder 'Nåsåer' i virkeligheden

Det er 29 år siden, The Julekalender rullede over skærmen første gang. Men det er 30 år siden, ideen til den tog form. Foto: Saks Film
The Julekalender rummer et overflødighedshorn af detaljer at gå på opdagelse i. Måske er det derfor, den bliver genudsendt for 12. gang i år. Her får du en række nedslag i serien og behind the scenes facts, som du måske ikke har hørt før.
Annonce

THE JULEKALENDER: I år er det 30 år siden, ideen til The Julekalender blev undfanget, og i den anledning sætter avisen fokus på den mest populære TV-julekalender gennem tiden.

A - Anders Sand

Navnet på Olufs far. Emnet kommer op i afsnit fem, da Benny er ankommet til kartoffelavlergården, og han og familien Sand er ved at præsentere sig for hinanden.

Benny påpeger, at det da er lidt mærkeligt at hedde Anders (s)And, men det kan Oluf ikke se noget underligt i. Olufs bedstefar hed vist i øvrigt Morten Sand.

B – Bent Mejding

Bent Mejding, her fotograferet med Susse Wold, er fortællerstemme i The Julekalender. Foto: Jørgen Jessen/Scanpix

Det er en mørk og stormfuld aften ...

Ud over de Nattergale er der én ekstra karakter med i hvert afsnit - fortælleren.

Det er Bent Mejdings stemme, som indleder hvert afsnit med en lille intro og slutter med opsummerende spørgsmål.

Oprindelig var fortællerstemmens replikker blevet indtalt af en anden, men instruktør og producent, Hans-Erik Saks, var ikke tilfreds med resultatet. Han ville have en mere Matador-agtig lyd, hvortil Uffe Rørbæk foreslog ham at ringe til Bent Mejding, som spillede Jørgen Varnæs i Matador. Det endte med at være det perfekte match.

Hvem er denne Benny? Har han en pose? Er der mel i den? Og er det i så fald rent? Find selv på flere spørgsmål ...

C - Ceres Fadøl

Der var rigtigt øl i tønden. Foto: Saks Film

I nissernes hule er der en trætønde, hvorfra de skænker øl. Ofte er det Hansi, der som en anden tjener må bringe et krus til Fritz, fordi Hansi jo som bekendt har 'the biggest tænder, and the grimmest tøj'.

Til optagelserne var der ægte øl i tønden. Både for at få det til at skumme på den rigtige måde til optagelserne, men også fordi hele filmholdet holdt af at få en kold fyraftensøl, når dagens arbejde var slut. Øllet var fra Ceres-bryggeriet i Aarhus.

D- Den Store Bog

Det ender galt, når nissernes store bog falder i en nåsåers hænder. Foto: TV2/Steen Linde

Også kendt som "the big book". I den kan man finde svar på næsten alt. Herunder også hvad det var for en lyd, man lige hørte?

Svar: ”That was not noed”.

Hører man lyden igen, kan man slå op under ”there it was again” og læse, at ”that was heller not noed”.

E - En fjerdedel til hver

Normalt ville TV2 ende med rettighederne til en produktion som The Julekalender, men fordi Saks Film endte med selv at måtte stille med en sponsor til at medfinansiere serien, så fik TV2 kun en såkaldt visningskontrakt, der alene gav stationen ret til at vise serien.

Selve rettighederne blev hos Hans Erik-Saks og De Nattergale. En fjerdedel til hver.

Så hver gang den bliver genudsendt, tikker der penge ind på kontoen. Ifølge Hans-Erik Saks, så har han ikke overblik over, hvor meget det er blevet til over årene:

- Den er jo også blevet solgt til Finland og Norge, så jeg ved det faktisk ikke. Det er ikke sådan, at jeg er blevet mega-millionær eller noget. Men det har da helt sikkert været en god forretning for os alle sammen. Det er gaven, der bliver ved med at give, kan man sige.

F – Foodprocessor

Øverste (og eneste) punkt på Gertruds ønskeseddel.

Tilbage i 1991 dannede fru Sands julegaveønske også trend ude i virkeligheden. Stormagasinet Salling meddelte et stykke inde i december, at der i isenkram-afdelingerne var ekstraordinær stor efterspørgsel på foodprocessorer.

G – Grise

Som i at puste grise op. Det er kartoffelavlerslang for at gå på toilettet og en vending Oluf bruger jævnligt gennem julekalenderen.

Udtrykket stammer efter sigende fra en tourmanager, De Nattergale kendte. Han yndede at sige "nå, men I skal vel også hjem og puste grise op?"

Ingen af de Nattergale anede, hvad det skulle betyde, men kom til at forbinde det med toiletbesøg og lod Oluf overtage udtrykket.

H – Hekseri

Den store bog rummer både små og store besværgelser. Det her er en af de værre. Foto: TV2/Steen Linde

Ud over svar på næsten alt indeholder nissernes store bog også besværgelser, der kan alt fra at få kaffekander til at sprænge i luften til at indføre skattetryk på 100 procent.

100 procent beløber sig i øvrigt til ”det hele” opdager Benny, da han regner efter på sin kugleramme, hvortil han udbryder ”hold kæææft, det er ondt” og tager en ordentlig tår af snapseflasken og besvimer.

I - Indland og udland

Efter den store succes i hjemlandet tog The Julekalender springet over landegrænsen.

Den blev først indspillet i en norsk version i 1994 og derefter i en finsk version i 1997. Ved begge lejligheder var Saks Film en del af indspilningerne. Særligt den norske version blev en stor succes, og her er The Julekalender, som den også hedder på norsk, endt med at være en lige så stor succes som i Danmark.

I Finland blev fik julekalenderen navnet "The Joulukalenteri" og blev også her en pæn succes. I den finske udgave sælger Oluf og Gertrud i øvrigt ikke kartofler sort, men derimod småkager.

Svenskerne ville også have lavet en udgave, men her faldt ideen fra hinanden og blev aldrig til noget.

J – Julepynt

Julepyntningen i Gertrud og Olufs hjem tog fart fra dag til dag.

Gertruds metodiske oppyntning er nærmest en fortælling i fortællingen. Gennem hele julekalenderen føjer hun hver dag ekstra julepynt til, så hjemmet til sidst er pyntet lige tilpas – efter Gertruds mening i hvert fald.

Hendes sans for detaljer bliver tydelig, da hun beder Oluf vurdere, om en modelkirke står bedst ”der” eller ”der” – mens hun flytter den én centimeter frem og tilbage i vindueskarmen.

K – Kock Sokker og Sko

Firmaet Benny påstår at være "rejsende i sko og strømper" for. Hvilket jo - som Oluf bemærker - er bedre end at rejse i bare tæer.

Første del af firmanavnet er temmelig perverst, hvis man læser det på engelsk, men dygtigt camoufleret, så det kun er de voksne, der fanger de frække undertoner.

Serien var produceret med de voksne for øje, men i mange hjem så hele familien med tilbage i 1991, hvor TV2 puttede The Julekalender ind i tidsrummet mellem 18.30 og 19.00.

L – Let's use that in another afsnit

The Julekalender er spækket til randen med citerbare udtryk og vendinger, hvoraf flere har bidt sig fast og er blevet en fast til af det danske sprog.

Vi nævner i flæng: 'bop-bop-bop' (husk at vippe med den ene hånd imens), 'Det er bår dæjli', 'because you are the one with the grimmest tænder and the biggest tøj', 'Det var li'godt grow', samt naturligvis 'puste grise op'.

M – Mafiaen

Mistænkes af Benny for at have stjålet hans bil. Hvorfor mafiaen skulle have interesse for en bil, som ifølge Bennys tidligere forklaringer både var løbet tør for benzin, punkteret, og generelt brændt helt sammen, melder historien ikke noget om.

N – Nåsåer betyder nosser

Mange mindre børn fandt nåsåeren Benny ekstremt uhyggelig. Foto: TV2/Steen Linde

Now om days ligner de mennesker, men hvis de får alkohol, så forvandles de til deres oprindelige udseende, hvilket vil sige, at de får ”håcktænder and glasses”.

Mange har nok undret sig over, hvad udtrykket 'nåsåer' egentlig betyder, ud over at det åbenlyst er en slags nissehadende vampyr.

Udtrykket kom op i ideudviklingsfasen, hvor det blev besluttet, at julekalenderen skulle indeholde en konflikt mellem de gode nisser og de onde nosser. Undervejs blev ordet nosser dog modereret til nåsåer.

Annonce
Annonce
Annonce
Annonce
Annonce